- 蕙兰展
- 向中国人赠送礼物②
那么要是你想送给中国朋友们钟表,他们会觉得怎么样,你能想像吗? Nàme yàoshi nǐ xiǎng sóng gěi zhōngguó péngyoumen zhōngbiǎo, tāmen huìjuédé zěnme yàng, nǐ néng xiǎngxiàng ma? では、もしもあなたが中国人の友人たちに置き時計を送りたい場合、彼らはどう思うか、あなたは想像できますか? 因为“送钟”和“送终”的发音一样,所以中国人会觉得不吉利。 yīnwèi“Sóngzhōng” hé “sóng zhōng” de fǎ yīn yíyàng, suǒyǐ zhōngguórén huìjuéde bù jílì. “鐘を送る”と“最期を看取る”は発音が同じなので、縁起が悪いです。 但是“手表”没问题!很有意思吧。 Dànshì “shǒubiǎo” méi wèntí! Hěn yǒuyìsi.ただし、腕時計は問題ありません。面白いですね。 除了钟表以外,鞋、雨伞、手帕、白色或者绿色的帽子、钱包等等。 Chúle zhōngbiǎo yǐwài, xié, yǔsǎn, shǒupà, báisè huòzhě lǜsè de màozi, qiánbāo děng děng. 置時計以外に、靴、傘、ハンカチ、白色もしくは緑色の帽子や財布などが挙げられます。 据说这些东西也都不吉利。 Jùshuō zhèxiē dōngxi yě dōu bù jílì. これらはどれも縁起が悪いと言われています。 希望能对大家有点参考价值! Xīwàng néng duì dàjiā yǒudiǎn cānkǎo jiàzhí! 参考になれば幸いです!
- 向中国人赠送礼物 ①
大家好!您知道绝对不可以送给中国人的礼物吗? 皆さんこんにちは!あなたは中国人に絶対に贈ってはいけない贈り物を知っていますか? Dàjiā hǎo! Nǐn zhīdào juéduì bùkěyǐ sòng gěi zhōngguó rén de lǐwù ma? 日本和中国的习惯不一样。 Rìběn hé zhōngguó de xíguàn bù yíyàng. 日本と中国の習慣は異なります。 例如,结婚的时候日本的新郎和新娘穿白色的婚纱礼服。 Lìrú, jiéhūn de shíhòu rìběn de xīnláng hé xīnniáng chuān báisè de hūnshā lǐfú. 例えば、結婚する時に日本の新郎新婦は白い婚礼衣装を身に着けます。 但是中国人爱穿红色的衣服。在中国红色和金色是很吉利的颜色。白色被认为是服丧的颜色。 Dànshì zhōngguó rén ài chuān hóngsè de yīfú. zài zhōngguó hóngsè hé jīnsè shì hěn jílì de yánsè. báisè bèi rènwéi shì fúsāng de yánsè. しかし中国人は赤い衣装を好みます。中国では赤色や金色はとても縁起のいい色です。白色は喪に服す色です。 听说最近中国的年轻人在欧美的影响下穿白色婚纱了。 Tīng shuō zuìjìn zhōngguó de niánqīng rén zài ōuměi de yǐngxiǎng xià chuān báisè hūnshā le. 最近は欧米の影響で白色を身に着けると聞きました。 我们下次再继续这个话题。 wǒmen xiàcì zài jìxù zhè ge huàtí この話は次回に続きます。
- 兰花展
yìniányídù de lánhuāzhǎn kuàiyào kāishǐ le huānyíng duì lānhuā gǎnxìngqù de tóngxuémen péngyoumen lái guāng gù 一年一次的兰花展快要开始了,欢迎对中国兰感兴趣的同学们,朋友来光顾!
- 中国的影像作品
Dàjiā hǎo! Dàjiā kànguo zhōngguó de yǐngxiàng zuòpǐn ma? 大家好!大家看过中国的影像作品吗? みなさんこんにちは!みなさんは中国の映像作品を見たことがありますか? Zuìjìn zài rìběn néng kàn dào hěnduō zhōngguó de yǐngxiàng zuòpǐn. 最近在日本能看到很多中国的影像作品。 最近日本でもたくさんの中国の映像作品を見ることができます。 Hěnduō yǎnyuán zài yìshù dàxué xuéxíle yǎnjì, suǒyǐ jīchǔ yǐ gù. 很多演员在艺术大学学习演技,所以基础已固。 多くの俳優は芸術系の大学で学びます。ですから基礎がしっかりしています。 Guānyú shēngyīn, zhōngguó de yǐngxiàng zuòpǐn bǐ rìběn de róngyì tīng dǒng. 关于声音,中国的影像作品比日本的容易听懂。 音声に関して、中国の映像作品は日本の作品に比べて聞き取りやすいです。 Yīn wèi hěnduō zhōngguó diànshìjù de shēngyīn hé shíjì de yǎnyuán de shēngyīn bù yíyàng. 因为很多中国电视剧的声音和实际的演员的声音不一样。 なぜなら、例えば多くの中国ドラマの音声と実際の俳優の音声は同じではありません。 yějiùshì yóupèiyīn yǎnyuán pèiyīn. 也就是由配音演员配音。 つまり、声優が吹き替えをしています。 Zhōngguó rén shuō pǔtōnghuà, kěshì zhōngguó yǒu hěnduō fāngyán. Dà bùfèn de rén de pǔtōnghuà búshì biāozhǔnfāyīn, érshì fāng yán hěn zhòng 中国人说普通话,可是中国有很多方言。大部分的人的普通话不是标准发音,而是方言很重。 中国人は普通語を話しますが、中国には多くの方言があります。大部分の人の発音は標準音ではなく、方言が強いです。 Suǒyǐ chúle yíbùfèn de rén yǐwài, yìbānyóupèiyīn yǎnyuán pèiyīn. 所以除了一部分的人以外,一般由配音演员配音。 ゆえに一部の人を除いて、声優が吹き替えをしています。 Yòng […]