中国的影像作品

Dàjiā hǎo! Dàjiā kànguo zhōngguó de yǐngxiàng zuòpǐn ma?

大家好!大家看过中国的影像作品吗?

みなさんこんにちは!みなさんは中国の映像作品を見たことがありますか?

Zuìjìn zài rìběn néng kàn dào hěnduō zhōngguó de yǐngxiàng zuòpǐn.

最近在日本能看到很多中国的影像作品。

最近日本でもたくさんの中国の映像作品を見ることができます。

Hěnduō yǎnyuán zài yìshù dàxué xuéxíle yǎnjì, suǒyǐ jīchǔ yǐ gù.

很多演员在艺术大学学习演技,所以基础已固。

多くの俳優は芸術系の大学で学びます。ですから基礎がしっかりしています。

Guānyú shēngyīn, zhōngguó de yǐngxiàng zuòpǐn bǐ rìběn de róngyì tīng dǒng.

关于声音,中国的影像作品比日本的容易听懂。

音声に関して、中国の映像作品は日本の作品に比べて聞き取りやすいです。

Yīn wèi hěnduō zhōngguó diànshìjù de shēngyīn hé shíjì de yǎnyuán de shēngyīn bù yíyàng.

因为很多中国电视剧的声音和实际的演员的声音不一样。

なぜなら、例えば多くの中国ドラマの音声と実際の俳優の音声は同じではありません。

yějiùshì yóupèiyīn yǎnyuán pèiyīn.

也就是由配音演员配音。

つまり、声優が吹き替えをしています。

Zhōngguó rén shuō pǔtōnghuà, kěshì zhōngguó yǒu hěnduō fāngyán. Dà bùfèn de rén de pǔtōnghuà búshì biāozhǔnfāyīn, érshì fāng yán hěn zhòng

中国人说普通话,可是中国有很多方言。大部分的人的普通话不是标准发音,而是方言很重。

中国人は普通語を話しますが、中国には多くの方言があります。大部分の人の発音は標準音ではなく、方言が強いです。

Suǒyǐ chúle yíbùfèn de rén yǐwài, yìbānyóupèiyīn yǎnyuán pèiyīn.

所以除了一部分的人以外,一般由配音演员配音。

ゆえに一部の人を除いて、声優が吹き替えをしています。

Yòng běnrén zìjǐ de shēngyīn zhēnshì shǎo yǒu.

用本人自己的声音真是少有。

本人自身の声を使うのは非常に珍しいです。

Dàjiā xǐhuān nǎ zhǒng yǐngxiàng zuòpǐn ne?

大家喜欢哪种影像作品呢?

みなさんはどんな映像作品が好きですか?

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です